Факт О Êóïèòü ïàìÿòíèê ñîëäàòó ÑÂÎ â Âåðõíåì Óôàëåå, что никто не говорит,
Факт О Êóïèòü ïàìÿòíèê ñîëäàòó ÑÂÎ â Âåðõíåì Óôàëåå, что никто не говорит,
Blog Article
– Я говорил и еще раз скажу – Лестницей Висельника пройти ни боже мой. Набаторцы, конечно, идиоты, но не слепые.
Âñ¸ áûëî áóêâàëüíî íà ãðàíè êàòàñòðîôû. Íî ðÿäîì áûëè öâåòû â ãîðøêàõ, è íåîáîææ¸ííûå ñîñíû, è òðóùèåñÿ î íîãè ñîáàêè, è ðåñòîðàí, îòêðûòûé äëÿ óæèíà; è ÷óâñòâîâàëîñü, ÷òî âñå íà óëèöå âçäûõàþò ñ áëàãîäàðíîñòüþ çà òî, ÷òî âñ¸ ýòî ó íèõ åù¸ åñòü. Õîòÿ áû íåíàäîëãî (Äèàíà Ìàðêóì, Äåñÿòûé îñòðîâ).
– Äîæäü! Òðåêëÿòûé äîæäü ëüåò óæå âòîðóþ íåäåëþ. Èëè òû ýòîãî ïðîñòî íå æåëàåøü çàìå÷àòü? Ñåâåðÿíèí ïðîáóð÷àë íå÷òî íå÷ëåíîðàçäåëüíîå.
Системы машинного перевода позволяют сгубить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.
Время с подачи времени приходится сталкиваться с текстом в непонятной кодировке, типа такого:
– Îïÿòü! Ëîïíè òâîÿ æàáà… – ïðîñòîíàë Ëóê èç-ïîä íàäâèíóòîãî íà ëèöî êàïþøîíà. – ×òî «îïÿòü»? – íå ïîíÿë Ãà-íîð, îòæèìàÿ ñòÿíóòûå â õâîñò âîëîñû.
– Дождь! Треклятый дождь льет раньше вторую неделю. Или ты этого просто не желаешь замечать? Северянин пробурчал нечто нечленораздельное.
Ëóê âçäîõíóë. Ïîðîé íåìíîãîñëîâíîñòü òîâàðèùà åãî ðàçäðàæàëà. Èíîãäà õîòåëîñü íîðìàëüíî ïîãîâîðèòü.
– Нам некогда рассиживать по тавернам. И ты это прекрасно знаешь, – Га-нор наконец соизволил натянуть капюшон перманентно мокрые волосы. – Не думай, что я в восторге насквозь происходящего.
Can someone Êóïèòü ïàìÿòíèê ñîëäàòó ÑÂÎ â Âåðõíåì Óôàëåå tell me if these are all the letters that I will need to look for? Do capital letters ever have stress marks above them in sentences? Does ё ever have a stress mark above it?
-òà âàùå íè÷å ß äîñòàëà èç ïîä ïîäóøêè íîæ è ñòàëà íàðåçàòü òîðò. -íà òîáý-ñêàçàëà ÿ è äàëà Áåíó êóñî÷åê.
сколько это за странный язык? Кто то даст бог объяснить? равным образом возможно ли его перевести по нормальному? Ирина Филимонова
Îêðóæàþùèé ïåéçàæ íå âûçûâàë ó ñïóòíèêîâ âîîäóøåâëåíèÿ. Ïîæåëòåâøåå ðåäêîëåñüå, äàâíî ïîòåðÿâøèå áîëüøóþ ÷àñòü ëèñòâû äåðåâüÿ, ñåðîå íåáî, òóñêëûé ñîëíå÷íûé ñâåò, åäâà ïðîáèâàþùèéñÿ ñêâîçü òó÷è. È äîæäü, çàñòàâëÿþùèé âîäó â ëóæàõ âñêèïàòü.
– К тому же чтобы шиворот никакая дрянь не льется. Каждый изморозь дождь, дождь, дождь… Посмотри в любой момент мою лошадь. также-да. до гроба эту. Как долго не видно, в какой степени она тоже превращается в воду? Хватит смеяться! У меня скоро отрастут жабры, если я, конечно, не околею через холода. Ты этого хочешь?
ɫɪɟɞɧɟɣ ɩɨɥɨɫɨɣ. Ɉɧɚ ɯɨɪɨɲɚ ɭɦɟɪɟɧɧɨɫɬɶɸ ɜɫɟɝɨ: ɬɟɩɥɚ, ɜɥɚɝɢ, ɫɨɥɧɰɚ.